讚賞公民 LikerLand 按讚連結

方格子個人贊助頁面連結

2017年7月9日 星期日

OK 或 well 與漢字古語「唯」的轉換密碼



【附圖:OK  well 與漢字「唯」的橋接關係】



O:約略象徵漢字「唯」中的符號「口」,或代表發聲、發語而有「曰」之意;又可能來自清晨的公雞叫聲「喔喔喔」,所以纔被當作發語的象徵。

K:約略通過形聲漢語「雞」或「隹」之台閩語口音之發音的起音而代表「唯」字中的符號「隹」,又可能包含雞叫聲之一「咕」。

O + K = 口 + 隹 = 唯 = OK ,意思或等同於 okey 或 okay 等,即類似漢字文化的古語之感歎詞或應和語之一的「」字,此外漢語「唯」或發音 wéi,可能又通 English 的 well ㄧ字的其中ㄧ種類似 English 口語中之 OK 的含意。但是,如果「唯」字只是藉由形聲雞雉類的鳴聲來會意簡短的口語發聲,也可能有「喔」、「咕」、「呃」聲等組合的可能性,其中「喔咕」就有可能是 OK ㄧ語的來源之一,或有緩和激憤發言的對話者之意,但不一定代表贊同對方所言。


不過,因爲漢字「隹」、「佳」二個符號形狀相似,後世可能誤以爲「唯」有「曰佳」或「佳言」之意而又可能引申出「好佳」、「好言」、「好說」、「好講」、good talking (好談說講話言語) 等意思;或是另有一說 OK 是來自 O.K. 且源自 all korrect (或意通 all correct -- 皆可圈可點;皆確對;皆確正;皆可于核對;皆佳于認知;皆佳于認可的) 一語之開玩笑式或逗趣式的縮寫。不論如何,well 一字也可能橋接於漢字「佳」,即 well = earth連人 = 雙土連亻土土連亻圭亻甚至,well 也可能橋接於漢字「有功」,即 well = 有一二力 = 有丨二力 = 有工力 = 有功,其中 w 約略形聲台閩語「有」的起音,例如 auspice well 也有「護駕有功」之意。

也就是說,「唯」(OK、well) 又可能有「曰可」、「曰可以(okay) 或「曰看以後(okey)  (類似「看情況」、「走著瞧」)、「約可」、「略可」之語意,有時又似旁通 Oke (零問題、沒問題、都可以、都可也、皆可以,也常被用於句尾當作簡短的疑問詞,類似「否可」(好可) 之意,例如「......., OK?」意思就類似「......., 否可 (好可)?」,「否可」(好可) ㄧ詞亦即漢語「可否」(可好) 的倒裝詞。

漢字「唯」和「惟」有時被同義化解釋,但是「唯」字可能比較帶有口語發聲的性質,「惟」則偏向心念或心思方面的性質,因爲《說文解字》記載「惟,凡思也。」,也就是說「惟」即「一般或平常的思考、思想」之意,所以我們會發現 English 的 think (有「思考」、「思想」之意) 一字也可能通過「think = thin.k = 心隹 = 忄隹 = 惟」橋接於漢字「惟」。也因此,漢字「惟有」和「唯有」的不同可能是:「惟有」除了「只有」之意,還多帶了一點「思」的含意,即「心中想的只有」或「一心所想只有」等類似意境。

English 口語中常聽見的 OK 和 well 二語至今還保存漢字古文化「唯」字的語意,反而現代中文幾乎已成罕用字,除了ㄧ般接電話時的「唯」聲之發語詞。


P.S.1.《論語.里仁篇》中的「唯」:

子曰:「參乎!吾道一以貫之。」

曾子曰:「唯。」

子出,門人問:「何謂也?」

曾子曰:「夫子之道,忠恕而已。」

#說明:曾子曰「唯」(OK、well) 但未必表示就是贊同孔子所曰,所以他自己先為孔子的「夫子之道」作了「忠恕之道」的詮釋。後世也有「唯唯諾諾」ㄧ語,有應付發言者之意,不一定是心中真的贊同對方。此外,漢字文化中所謂「諾言」或「承諾」也和「贊同」、「承認」等意思不太ㄧ樣,意思或爲「承言若」、「承言好像」,也就是「大約承認」、「大概承認」、「大概贊同之言」而不是「完全都承認」、「全部皆肯定」、「巨細無遺地確定都贊成」,但是「許諾」ㄧ詞又好像與 English 的 sure 或 make sure (為作許諾) 相通。


P.S.2. 《老子》「知不知,上;不知知,病。聖人不病,以其病病。夫唯病病,是以不病。」中的「唯」:

試譯能去知道還不知道的,纔算是上進高尚;不能知道應該知道的,就是感官有病。能稱爲所謂的「聖人」(listener scientist),其感官當然是清楚而不會有「病」(bug -- 不足、不夠、不goodsick),藉此也能挑出事物的「毛病」(mini-bugdetail-sick)。如果能好好挑出事物的毛病,終將可以不再有毛病發生。」


#說明:其中,「夫唯」又似有 if well 即意通 if okey  if okay  if OK 等類似含意,即類似「若曰」、「若說」、「若曰可」、「亦莆說」、「如果說」、「如果能」、「如果能夠」、「如果可以」、「如果好好地」等;又可能解作「我說只有」,也就是把「夫」視為發語詞、「唯」當作「唯有」即意通「只有」之意。「是以」則有 then  so as  must be  is going to bewill be 之意,或也有「得以能」、「可能」、「所以」、「然以後」、「然後」、「然後纔」、「然後將」甚至「必將可以」、「終將可以」等意思的可能。



P.S.3. 其它古書對「唯」字的記載或運用:

《廣韻》「唯,以追切。」-- 或類似 English 口語中的 yes、yeh。

《集韻》、《韻會》「唯,夷隹切,音惟。」-- 「唯」字發音與 echo (回聲、回話)、well 相關。

《玉篇》「唯,獨也。」-- 類似 Russian (俄羅斯之言) 之 да (發音類似 da,可能從漢字「是」中之「旦」的發音之轉音,或有「對啊」及「是的」之意,但發音似輕聲兼平聲發音的漢語「答」,或有「應答中說是」的意思。)。不過從此處「唯,獨也。」ㄧ語可知漢字「唯獨」二字有時候也能連用的由來,或解釋爲意通「只有」又引申爲「唯一」等語,但考慮「唯」可能只是應和語,那麼「唯獨」似乎也意通「就只是這樣」或「就將」、「將就」、「就只好是這樣了」,也就是其實「唯」和「獨」的組合也不一定是完全肯定的語意,只是勉強答應、半推半就式的、將就式的肯定而已。

《易經.乾卦》「其唯聖人乎。」-- 此處「唯」或有「可言」、「可說是」、could be said as 之意。

《詩經.小雅》「唯酒食是議。」--  此處「唯」可能有 well 或「只」或「應」甚至「問」之意。

《集韻》「唯,視隹切,音垂。與誰同。何也。」-- 此處「唯」又有另義,類似 what、who 等疑問詞。

《唐韻》「唯,以水切。」-- yishěi、yizuì、yèi,或與 English 之 yes、yeh 相關。

《集韻》、《韻會》「唯,愈水切,音𨗨。」-- yùshěi,也可能與 English 之 yes、yeh 相關。

《說文解字》「唯,諾也。」-- 可能與 note yehnote yes  not yet 相通,也就是說「諾」又可能有「如所言」、「如擬」、「好像是這樣」或「叵已定」、「不太ㄧ定」等類似含意。但《說文解字》對「諾」字有「應」的解釋,也許只是一個應答語,表示「聽到了」之類的語意,但不一定有肯定或否定的意思。


《廣韻》「諾,奴各切。」-- 如果以反切式唸法來發聲則「諾」就類似 nènonotнet (此爲 Russian 中意思相當於 English  nonot 的意思)。「諾」字似乎介於肯定和否定之間,也就是不太完全確定,又可能類似 not 之意。


《禮記.曲禮》「必慎唯諾。」-- 可能類似 ”Must care about yes or no.” 之意。

《內則》「能言,男唯,女兪。」-- 此處「唯」似有「曰可」及 OK 之意。

《戰國策》「范睢曰唯唯。」-- 此處「唯」類似 well! well!、yeh! yeh!、OK! OK! 之意

《詩經·齊風》「其魚唯唯。」-- That fish is OK! Well! (Oke!)。

《傳》「唯唯,出入不制也。」-- OK!OK!In and out no limits, yes. 此處「唯」可能表示可以通關、可以通過管制,此時又類似 Allow!Allow!或 Pass!Pass!或 Permit!Permit!

《箋》「唯唯,行相隨順之貌。」 -- 「唯唯」似可作 Well-Well 、OK-OK 解。

《韓詩》「唯,作遺遺,言不能制也。」-- 此處「唯」似發音 yí-yí、yeh! yeh! 表示不能制之、不能管之。

《道德經》「唯之與阿,相去幾何。善之與惡,相去何若。」-- 此處「唯之與阿」之古意可能有「OK 之與 ouch」或「well 之與 awe (awful)」的感覺,類似後面「善之與惡」的語意結構,可見此處 OK 或 well 只是表達「善」(或有「普通佳」、「普通好」之意),而「阿」、「惡」則類似 ouch、awe,或包含「嘔」、「喔㖩」、「哎唷」、「哎喲」或另有「awful -- 喔唯感」(多用於表達「驚歎」、「嚇人」等)之意。


結論「唯」和「諾」字可以是,也可以不是、可 yeh、可 yes、可 ok、可 well,也可 no,也可以 not,可以曰可、可以約可、可以略可、可以都可,是或否意思不定,最可能只是說話對答時口語中的應答或應和、附和語氣的簡單表示,而不是嚴肅的肯定語或承認語。其實漢語「可是」ㄧ詞也有類似的不完全肯定之語意,照理說兩個肯定詞加在一起應該是更加肯定,如同數學中的「正正得正」,然而「可是」一語既非「可」、亦非「是」,而是類似「但是」之意!......會不會漢語「可是」其實是 in case (依況情、按情形、依況視也、按情視之 by case (憑依況情、憑由情形、憑以況視也;憑由情視之) 之聽寫誤譯的結果呢?


P.S.4.

okay曰可以、曰可以嗎? 、曰可為矣?、...... 等類似含意。

okey曰可yes、曰可是、曰看以後 (類似「看情形」、「走著瞧」)、觀情形 (類似「看情況」)、...... 等類似含意。

oke:或有「0 + ask + 矣」之意,表示「零問題」,意指「沒問題」,類似 no problem;都可以、都可也、皆可以、...... 等類似含意。但是換個語氣講,也可能有「我管你!」、「誰管你!」、Who cares eow! (eow 即是 Old English 中的 you 之意) 之放棄置評的語意。

ouch:喔㖩!、嘔!,用於感歎詞時類似中文裡的「哎唷!」、「哎喲!」。

Are you OK?:何如汝于況?、何如女于情?(P.S. 此「女」字爲漢字古語,意通現代中文漢字單數第二人稱代名詞「你」字);何如爾好佳?、何如尒好佳?;在你聯好佳?、在你好佳?。類似「你們情況如何?」、「你的情況如何?」、「你們好佳在嗎?」、「你好佳在嗎?」之問候語意,ㄧ般中文或譯「你們好嗎?」、「你還好嗎?」。



P.S.5. 


Russianну -- ,此時 ну = nu (英式拼音) = 鳥圓 = 隹〇 = 隹口 = 。其中「鳥」旁通「隹」,約略形聲華語「圓」的起音,此時 ну = nu (英式拼音) = ,即直接約略形聲漢語「諾」,但此「諾」字是「唯諾詞」之「諾」,不一定代表許下了什麼許諾之意亦即 Russian (人士眾之言,中文多漢譯「俄羅斯語」)  ну 類似 English  OK  well 所帶有的一些含意,也就是「唯」、「佳」、「好」或「嗯」、「呃」等「唯諾詞」的語意。例如,“Ну хорошо, ......” 即類似「嗯!好,......」或「呃!好,......」或「諾...好吧!.....」,即意通中文漢字之白話文「好吧!......」或「那...好吧!......」或「那樣...好吧!......」之類。


RussianОкей -- OK的;OK。此字據說是來自 English  OK 的演化。








P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間


Copyright @ LS. Creative Studio

沒有留言:

張貼留言